イディオムとクリシェの違いとは?分かりやすく解説!

この記事には、アフィリエイト広告を利用しています。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

主な違い – 慣用句 vs 決まり文句

慣用句と決まり文句は、多くの人がよく使うフレーズや句です。

慣用句とは、比喩的な意味が文字通りの意味とは異なるフレーズのことです。

決まり文句は、使い古され、独自の考えがないことを示すフレーズや意見です。

どちらも長い間使われてきました。

慣用句と決まり文句の主な違いは、慣用句が肯定的な意味で捉えられるのに対し、決まり文句は否定的な意味で捉えられることである

イディオムとは何か

イディオムとは、文字通りの意味とは異なる比喩的な意味を持つ定型句や表現です。

慣用句の比喩的な意味は、時間や用法によって定着する。

慣用句の文学的な意味は、しばしば不条理で愚かなものに聞こえるかもしれない。

例えば、raining cats and dogs, kick the bucket, spill the beansなどのイディオムを見てみよう。

慣用句の文字通りの意味を知らないと、文章で使ったときに不条理に聞こえることがあります。

慣用句の単語の個々の意味は、その比喩的な意味には全く関係ないからです。

例えば、「spill the beans」という表現を見てみよう。

これは本当に豆をこぼすという意味ではなく、秘密を明らかにすることを指している。

イディオムは言語のユニークな特徴であり、しばしば異なる言語には異なるイディオムがあり、それらは他の言語に文学的に翻訳することはできません。

言語学習者は、このユニークさのために、難題に直面する。

次の例は、英語でよく使われる慣用句です。

At the drop of a hat – 即座に

Cry over spilt milk – 過去を悔やむ。

Break a leg! – 幸運を祈る

馬を止めろ! – 待て!

Raining cats and dogs – たくさん雨が降っている。

コックとブルの物語 – 信じられない話

Piece of Cake – 簡単。

Cost an arm and leg – 非常に高価なもの

It takes two to tango – more than one person is responsible for a situationDifference Between Idiom and Cliché

クリシェとは

決まり文句とは、使い古され、独自の考えの欠如を示すフレーズや意見のことです。

私たちは皆、日常生活で常套句を使います。

しかし、文学作品では、決まり文句は作家の独創性の欠如を示すため、しばしば読者を困らせることがあります。

かつてはすべての決まり文句が新鮮で革新的なアイデアや思考であった。

しかし、あまりにも多用されすぎたため、新鮮さやオリジナリティが失われてしまったのです。

決まり文句は使いすぎのため、退屈で繰り返しの多いものになってしまったのです。

彼らは皆、いつまでも幸せに暮らしました。

フィドルのようにぴったり

一刻を争う

Frightened to death(死ぬほど怖い

Mum’s the word

美しさは肌の奥にしかない

行間を読む

Fall head over heels

ライオンのように勇敢に

Since clichés are overused phrases and clauses, idioms that have been in the usage for a long time can be taken as clichés. However not all idioms are clichés, and not all clichés are idioms. In addition, we often use the term cliché in a negative sense to indicate the loss of originality, but idioms that are commonly used are not referred to as idioms.Main Difference - Idiom vs  Cliché

慣用句と決まり文句の違い

定義

イディオムとは、文字通りの意味とは異なる比喩的な意味を持つ定型句や表現のことである

決まり文句とは、使い古され、独自の考えの欠如を示すフレーズや意見のこと。

意味

イディオムには比喩的な意味があり、文字通りの意味はない。

決まり文句は、比喩的な意味と文字通りの意味の両方を持つことがあります。

執筆

慣用句の使用は、ライティングでは積極的に考慮される。

“raining cats and dogs 12-march-2007” by Wendy… inireland akawendzefx (CC BY-SA 2.0) via Flickr

“Happily Ever After” by Steve Snodgrass (CC BY 2.0) via Flickr

保存方法

タイトルとURLをコピーしました