PunとDouble Entendreの違いとは?分かりやすく解説!

この記事には、アフィリエイト広告を利用しています。

スポンサーリンク
スポンサーリンク

主な違い – Pun vs Double Entendre(洒落と二重表現

Punとdouble entendreは、作家がユーモアを作り出すために使う2つのテクニックです。

駄洒落と二重らせんの主な違いは、駄洒落が言葉遊びの一種であるのに対し、二重らせんは文学的装置と見なされていることです

二重冗語はpunや他のタイプの言葉遊びを使って作ることができる。

What is Pun

ダジャレとは、2つ以上の意味を持つ単語を使ったり、異なる意味を持つ似たような音の単語を利用することによって生まれる言葉遊びのことです。

作家はしばしば、言葉の曖昧さを利用してユーモラスな効果を生み出すために洒落を使う。

ダジャレにはいくつかの種類があります。

同音異義語のダジャレ:似たような音の単語ペアを使用します。

例えば、ジョーク「Question: なぜ私たちはまだドイツに軍隊を持っているのですか?答えは というジョークは、チェコ語とロシア語の聴覚的な類似性に基づいています。

同音異義語のダジャレ:スペルは同じだが、意味や音が異なる言葉(同音異義語)を使う。

例えば、「ギターはチューニングできるが、ツナ缶はできない。

ベースを弾かない限り」bassは同音異義語であることに注意。

同音異義語の洒落:同形異音異義語の洒落が含まれる。

例えば、”War does not determine who is right – only who is left “というフレーズでは、rightは同形異義語であり同音異義語でもあります。

文学における洒落の例

シェイクスピアはダジャレを作る名人でした。

次のフレーズは、彼の劇から抜粋したものです。

今、我々の不満の冬は、このヨークの息子によって輝かしい夏となった」 – リチャード三世

ロミオとジュリエット』 「明日、私を尋ねてみれば、墓穴を掘っている私を見つけるだろう」。

“Not I, believe me. You have dancing shoes with nimble soles; I have a soul of lead” – Romeo and JulietMain Difference - Pun vs Double Entendre

ダブルエンテンダーとは

二重引用符とは、複数の意味に解釈できるフレーズを含む文学的な装置です。

基本的には、文脈に合った明白な意味と、少し考える必要がありそうな別の意味の、2つの意味を持つフレーズや文章を指します

2つ目の意味は、社会的に厄介であったり、性的に示唆的であったり、直接的に述べるには不快であったりすることが多い。

二枚舌は、一般に、言葉の複数の意味を利用し、曖昧さを利用する。

ダジャレやその他の言葉遊びもよく使われます。

以下は、文学における二重表現(double entendre)の例です。

看護婦さん。

Mercutio: いや、それ以上でもないでしょう。

看護師: 出て行け!あなたはなんという男なのでしょう。

When she spoke, Tom held his breath, so eagerly he listened; when she sang, he sat like one entranced. She touched his organ, and from that bright epoch even it, the old companion of his happiest hours, incapable as he had thought of elevation, began a new and deified existence.””― Charles Dickens, Martin ChuzzlewitDifference Between Pun and Double Entendre

ダジャレとダブルエンテンダーの違い

定義

Punとは、ある単語が持つ異なる意味や、2つの単語の見た目や音の類似性を利用した言葉遊びのこと。

ダブルエンテンダリングは、2つの解釈が可能な単語やフレーズで、そのうちの1つは通常、下品または性的な示唆に富んでいる

タイプ

Punは言葉遊び。

Double Entendreは、文学的な表現方法。

相互関係

Punは二重の意味を持たせるために使われることがあります。

Double Entendre can be formed using puns.Difference Between Pun and Double Entendre - infographic

「Lodgings to Let, an 1814 engraving featuring a double entendre.” by Charles Williams (engraver), W. Holland (publisher) – この画像は米国議会図書館プリント&フォトグラフ部門よりデジタル ID cph.3f03806 で提供されています。

「1940年の漫画”(The Tacoma Times) (Public Domain) Commons Wikimedia

タイトルとURLをコピーしました