直訳と自由訳の違いとは?

この記事には、アフィリエイト広告を利用しています。

スポンサーリンク


直訳と自由訳の主な違いは、直訳が単語から単語への翻訳を伴うのに対し、自由訳はテキストの一般的な意味の翻訳を伴うことです。

翻訳とは、テキストの意味と文脈をある言語から別の言語に変換することです。

翻訳の種類には、直訳と意訳があります。

直訳とは、文章全体の意味を考えずに、ある言語から別の言語へ一語ずつ翻訳することであり、自由訳とは、原文の一般的な意味を再現するように翻訳することである

スポンサーリンク

直訳とは

直訳とは、ある言語から別の言語へ、テキスト全体の意味を考慮せずに一語ずつ翻訳することです。

直訳は、直訳または単語対単語の翻訳としても知られています。

翻訳学では、翻訳者は法律、科学、技術などの技術的な翻訳に直訳を用います。

直訳では、翻訳者が1つ1つの単語を個別に見て翻訳するため、原文の意味が変わってしまったり、失われてしまったりすることがあります。

特に、文学などの非技術的な文章の翻訳では、この傾向が顕著です。

例えば、慣用句や意味不明な文章、文法構造などを誤訳してしまう可能性があります

初期の機械翻訳では、異なる言語の単語とその訳語のデータベースのみを使用するため、このような翻訳(誤訳)が起こることが知られていました。

Literal vs Free Translation in Tabular Form

さらに、直訳もピジン言語の生成に一役買っている。

移民一世は、両親の母国語と新しい国の言葉を直訳して話すことが多い。

その結果、2つの言語が混在することになり、ピジン語によく似ている。

自由訳とは

自由訳とは、原文の一般的な意味を再現するように文章を翻訳することです。

直訳とは異なり、自由翻訳は原文の意味を一字一句忠実に再現するものではありません。

また、原文の構造や構成に忠実である場合もあれば、そうでない場合もあります。

さらに、細部にまで注意を払わず、一般的な意味はそのままに、内容を追加または削除することもあります。

翻訳者は通常、内容や言語を流暢で自然なものにするためにこのような変更を行います。

Literal and Free Translation - Side by Side Comparison

自由翻訳は、クリエイティブ翻訳とも呼ばれ、主に非技術的な翻訳、例えば文学作品やマーケティング資料の翻訳に用いられます。

また、翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の両方とその文化について、非常に優れた知識を持っていることが自由翻訳の条件となります。

直訳と意訳の例

直訳と意訳の意味を理解するために、フランス語と英語の慣用句を見てみましょう。

フランス語の慣用句「Chercher midi à quatorze heures」を例にとると、単語ごとの意味は「午後2時に真昼を探す」ですが、自由訳では、翻訳者はこれを「物事を複雑にしすぎる」と訳してしまうでしょう。

直訳と自由訳の違い

定義

直訳とは、文章全体の意味を考えずに、ある言語から別の言語へ一語ずつ翻訳することであり、自由訳とは、一語一語の意味を考えずに、原文の大意を再現するように文章を翻訳することである

方法

直訳は一語一語訳すもので、原文からの追加や削除はありませんが、自由訳は意味を全般的に考え、言葉の流れを流暢に、自然にするために追加や削除をすることがあります。

テキストの種類

法律、技術、科学などの技術翻訳には直訳が適していますが、文芸翻訳には自由訳が適しています。

結論

直訳は一語一語訳すもので、原文からの追加や削除はありませんが、自由訳は意味を総合的に考え、言葉の流れを流暢に、自然にするために追加や削除を行うことがあります。

したがって、これが直訳と自由訳の大きな違いです。

タイトルとURLをコピーしました